BAD-vertising

Poza publicata in [ Ethnic ]

Coors put its slogan, Turn it loose, into Spanish, where it was read as Suffer from diarrhea.

Clairol introduced the Mist Stick, a curling iron, into German only to find out that mist is slang for manure. Not too many people had use for the manure stick.

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: Nothing sucks like an Electrolux.

The American slogan for Salem cigarettes, Salem-Feeling Free, was translated into the Japanese market as When smoking Salem, you will feel so refreshed that your mind seems to be free and empty.

When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of whats inside, since most people cant read English.

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Popes visit. Instead of I saw the Pope (el Papa), the shirts read I saw the potato (la papa).

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.

Pepsis Come alive with the Pepsi Generation translated into Pepsi brings your ancestors back from the grave, in Chinese.

Frank Perdues chicken slogan, it takes a strong man to make a tender chicken was translated into Spanish as it takes an aroused man to make a chicken affectionate.

When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, it wont leak in your pocket and embarrass you. Instead, the company thought that the word embarazar (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: It wont leak in your pocket and make you pregnant


Cele mai Votate Pisici

Salut, ai timp de un comentariu ?

You must be logged in to post a comment.