Genglish – A letter about Munich
Beauty and der Beast and similar kinds of texts, where English is enriched by German words and morphemes (the elements of words), are obviously funny to native English speakers.
Here is what Germans (provided they know a little English) find funny – do you? The basic rule when writing such a text is to translate morpheme by morpheme, keeping the wordorder.
A readers letter about Munich
THE FREEBODY-CULTURE
Very honored Mr. Chief-Editor,
I have the outeachothersetting in the Southgerman Paper about the English-teaching in Germany followed and I want now my mustard to it give. To make it short, it hangs me to the throat out, and therefore want I say something about your wonderful city. Mainthingly, find I Munich traffic-politically unreached. I sat myself in New York in the greatroom-flystuff, and eight hours later am I in your gemoodly flyport Riem. Then went it in only 15 minutes and the faststreet to the Maryplace, where I with many with-humans the Bellgame on the Guesshouse saw. And then the many buyhouses in the Buyinger Street! I could my dollars not fast enough outgive! In the English Garden I saw me your freebody-culture on. I love German culture. Suchwhat have we in Central Park not. What makes it, when they not English can? I say always: Who it not in the head has, must it in the legs have. And have they on the Ice-brook legs! A city with so many goodoutlooking women would itself not the head thereover break, how they in the upperschool strangelanguages underright. Like your Chancellor Helmut Cabbage would I say: That must we outsit, equal what Francis Joseph Ostrich wants.
Highrespectfully
Frederick (Fritz) Finster
P.S. I stem originally from Germany, and you should write it behind your ears: English is a very heavy language.
Cele mai Votate Pisici