Foreign Advertising

Poza publicata in [ Ethnic ]

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American ad campaign: Nothing sucks like an Electrolux. The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means bite the wax tadpole or female horse stuffed with wax depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, ko-kou-ko-le, which can be loosely translated as happiness in the mouth. In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan Come alive with the Pepsi Generation came out as Pepsi will bring your ancestors back from the dead. Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan finger-lickin good came out as eat your fingers off. The American slogan for Salem cigarettes, Salem – Feeling Free, got translated in the Japanese market into When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty. When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that no va means it wont go. After the company figured out why it wasnt selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe. Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Pinto was Brazilian slang for tiny male genitals. Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse. When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say It wont leak in your pocket and embarrass you. However, the company mistakenly thought the spanish word embarazar meant embarrass. Instead the ads said that It wont leak in your pocket and make you pregnant. An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the spanish market which promoted the Popes visit. Instead of the desired I Saw the Pope in Spanish,


Cele mai Votate Pisici

Salut, ai timp de un comentariu ?

You must be logged in to post a comment.