Marketing in foreign language can be hard

Poza publicata in [ General / Unsorted ]

Marketing is a foreign language unto itself:

GM cars: Originally sold in Belgium using the slogan, Body by Fisher, which translated as Corpse by Fisher.

The Jotter: A pen made by Parker. In some Latin countries, jotter is slang for jockstrap.

Puffs tissues: In Germany, puff is slang for whorehouse.

Cue toothpaste: Marketed in France by Colgate-Palmolive until they learned that Cue is also the name of a popular pornographic magazine.

Schweppes Tonic Water: The company changed the name from Schweppes Tonic Water to Schweppes Tonica when they learned that in Italian, il water means the bathroom.

The Ford Caliente: Marketed in Mexico, until Ford found out caliente is slang for streetwalker. Ford changed the name to S-22.

The Rolls-Royce Silver Myst: In German, mist means human waste. (Clairols Mist Stick curling iron had the same problem.)

Laying pipe: When the Sumitomo Corporation in Japan developed an extremely strong steel pipe, they hired a Japanese advertising agency to market it in the United States.

Big mistake: The agency named the pipe Sumitomo High Toughness and launched a major magazine advertising campaign using the products initials–SHT–in catchy slogans like SHT–from Sumitomo, and Now, Sumitomo brings SHT to the United States. Each ad ended with the assurance that SHT was made to match its name.

The Big Mac: Originally sold in France under the name Gros Mec. The expression means big pimp in French.

Cele mai Votate Pisici

Salut, ai timp de un comentariu ?

You must be logged in to post a comment.